lore

Chương 60: Trong đường.

7,401 Nhấn vào nội dung để bình luận hoặc báo lỗi.

Rokosovsky hỏi một cách ngẫu nhiên: “Trung úy Sócôf, anh còn có yêu cầu gì khác không?”

Lâm Hoa suy nghĩ một lát rồi thử hỏi: “Đồng chí Tổng chỉ huy, tôi muốn một số quân phục Đức bị tịch thu, tốt nhất là hai trăm chiếc. Không biết có thể được không?”

“Quân phục Đức à?” Khi nghe Lâm Hoa nói vậy, Rokosovsky trong lòng nghĩ rằng quân phục Đức chắc chắn không ấm áp bằng những chiếc áo khoác da mỏng của Liên Xô; vậy tại sao Sócôf lại muốn hai trăm chiếc quân phục Đức đây? “Anh muốn những chiếc quân phục này để làm gì?”

Trước câu hỏi của Rokosovsky, Lâm Hoa không trả lời. Anh lo lắng rằng đường dây điện thoại có thể không an toàn và bị quân Đức nghe lén; nếu thông tin bị lộ, các hoạt động tiếp theo sẽ gặp khó khăn.

Thấy Lâm Hoa chần chừ không giải thích lý do muốn quân phục Đức, Rokosovsky hiểu rằng đối phương có lẽ lo ngại về an ninh đường dây điện thoại, nên ông không tiếp tục hỏi thêm, mà quyết đoán nói: “Được thôi, tôi sẽ ngay lập tức cử người mang quân phục đến cho anh. Tôi hy vọng anh sẽ sử dụng số vật tư này một cách hợp lý.”

Nghe Rokosovsky đồng ý cung cấp cho mình một số quân phục Đức, Lâm Hoa cảm thấy yên tâm hơn nhiều. Chỉ cần có những bộ quân phục này, việc anh dẫn đội quân hoạt động ở hậu tuyến địch sẽ trở nên thuận tiện hơn rất nhiều. Anh cam kết nghiêm túc với Rokosovsky: “Yên tâm đi, đồng chí Tổng chỉ huy. Tôi chắc chắn sẽ không làm anh thất vọng.”

Sau khi Rokosovsky cử người mang xe trượt tuyết đến cho Lâm Hoa và nhóm của anh, ông vừa định trở về trụ sở chỉ huy thì bất ngờ nhận được cuộc gọi từ Moscow. Cuộc gọi đó do chính Stalin thực hiện; sau khi xác nhận danh tính mình, ông trực tiếp nói với Rokosovsky: “Lễ tang của Dobrotol đã kết thúc, anh ta được an táng tại Nghĩa trang Thánh Nữ Mới. Đồng chí Rokosovsky, tôi hy vọng các bạn sẽ nhanh chóng chiếm giữ các vị trí dọc theo sông Ramal và tiêu diệt những kẻ xâm lược Phát xít đã tàn nhẫn giết hại binh sĩ của chúng ta.”

Là người có xuất thân từ lực lượng kỵ binh, Stalin luôn đặc biệt ưa chuộng các chỉ huy kỵ binh; sự hy sinh của Đại tá kỵ binh trẻ tuổi và tài năng này khiến ông cảm thấy vô cùng đau lòng. Rokosovsky hiểu rõ tâm trạng của Stalin, vì vậy ngay sau khi ông ấy nói xong, Rokosovsky liền tiếp tục: “Đồng chí Stalin, tôi có một tin tốt muốn báo cáo với bạn: chúng ta đã thành công trong việc chiếm giữ các căn cứ của quân Đức bên bờ sông Ramal.”

“Chúng ta đã chiếm được căn cứ ư?” Tin này khiến Stalin rất ngạc nhiên. Sau một khoảnh khắc do dự, ông hỏi: “Người chỉ huy đơn vị đó tên là gì? Hãy nói cho tôi biết tên anh ta, tôi muốn trao tặng anh ta huân chương!”

Rokosovsky ngay lập tức trả lời một cách rõ ràng: “Đồng chí Stalin, đơn vị đã chiếm giữ căn cứ đó là Tiểu đoàn Ístra; Trung đội trưởng của tiểu đoàn là Mihail… Mihail Novichkov, cấp bậc là Trung úy. Chỉ trong vòng một giờ, đơn vị của ông ấy đã thành công trong việc giành lại căn cứ từ tay kẻ thù.”

Sau khi nghe Rokosovsky kể lại, Stalin vung tay mạnh mẽ, vỗ vào ống thuốc của mình và nói với giọng ngợi khen: “Tiểu đoàn Ístra thật xuất sắc, Trung úy Sócôf cũng rất tuyệt vời!” Nói đến đây, ông bỗng dừng lại một chút, rồi như suy tư, nói: “Họ Sócôf này thật quen thuộc… Tôi có cảm giác đã từng nghe thấy nó ở đâu đó?”

Trước khi Rokosovsky kịp giải thích, Stalin đã nói trước: “Tôi từng có một đồng đội cũ, tên là Mihail… Ivanovich Sócôf. Không biết liệu ông ấy có liên quan gì đến anh ta không… Có phải là họ hàng, hay chỉ là trùng hợp có cùng họ?”

“Đồng chí Stalin, Trung úy Sócôf chính là con trai của ông ấy,” Rokosovsky cười nói với Stalin. “Nhờ những thành tích xuất sắc trong chiến đấu, trong vòng chưa đầy một tháng, ông ấy đã được thăng từ binh nhì lên thành Trung úy.”

Khi biết rằng Trung úy Sócôf chính là con trai của đồng đội cũ mình, Stalin cảm thấy rất xúc động: “Hồi đó, người bạn cũ Misha còn từng cứu mạng tôi trên chiến trường… Nếu ông ấy không qua đời quá sớm, bây giờ chắc hẳn đã là một tướng rồi.”

Không ngờ con trai ông ấy cũng giỏi đến thế.” Ông không thể kiên nhẫn được mà hỏi tiếp: “Bây giờ Mi Sa Sha đang ở đâu?”

Rokosovski biết rằng Stalin đang hỏi về Trung úy Mi Sa Sha,

đó chính là Sócôf, liền vội vàng trả lời: “Tôi đã điều Sócôf Trung úy đến Kalmanovo. Ở đó có một trại tù binh của quân Đức, nơi giam giữ rất nhiều sĩ quan và chiến sĩ của chúng ta. Nhiệm vụ của anh ấy là giải cứu những người bị bắt này, tổ chức họ lại và tiến hành các hoạt động gây rối phía sau lưng quân Đức, để hỗ trợ cho đội quân chính của chúng ta trong cuộc tấn công vào thành phố Volokramsk.”

“Nếu anh ấy có thể trở về sống,” Stalin nói qua điện thoại với Rokosovski, “thì hãy để anh ấy làm trưởng trại.”

Hai giờ sau, một đoàn gồm năm mươi cái xe trượt tuyết đã rời Volokramsk, hướng về phía Kalmanovo. Vì xe trượt tuyết không gây ra nhiều rung động như xe tải, những chiến sĩ sau những trận chiến ác liệt có thể nằm nghiêng trên xe trượt tuyết, quấn chặt lấy quân đại áo và ngủ gật.

ATây Á và Lâm Hoa ngồi chung trên một chiếc xe trượt tuyết. ATây Á tựa vào lòng Lâm Hoa và nói với vẻ buồn bã: “Mi Sa, chiến tranh thực sự quá tàn khốc. Chỉ trong một giờ chiến đấu, chúng ta đã mất đi một nửa số người. Tôi thực sự lo lắng rằng một ngày nào đó anh sẽ bị giết trên chiến trường.”

Sau những trận chiến liên tiếp, Lâm Hoa không còn tự tin như khi mới đến thời đại này nữa. Anh không tin rằng “vầng hào quang của người anh hùng” của mình có thể bảo vệ anh khỏi những viên đạn và mảnh đạn của quân Đức, vì vậy anh không còn dám nói những lời ngạo mạn như “không có viên đạn nào có thể giết được tôi”. Để xua tan nỗi buồn của ATây Á, anh ôm chặt vai cô và nói với đầy tình cảm: “Đừng lo, ATây Á, anh sẽ cố gắng sống sót cho đến khi chiến tranh kết thúc. Anh cũng muốn cùng em có một đống con… Mỗi khi đến mùa xuân, chúng ta có thể cùng nhau đi đến căn nhà gỗ ở rừng ngoại ô, trồng rau quanh nhà – cà chua, dưa chuột, cà rốt…”

“Và cả bắp cải và khoai tây nữa.” ATây Á nghe vậy không nhịn được mà bổ sung thêm.

“Đúng rồi, cả bắp cải và khoai tây nữa.” Lâm Hoa gật đầu và tiếp tục nói: “Khi đến mùa thu, chúng ta sẽ cùng các con đi thu hoạch rau quả… Ngoài những thứ cần dùng cho bản thân, những rau quả thừa… anh sẽ…” Ban đầu anh định nói rằng sẽ mang những rau quả thừa đó đi bán ở chợ, nhưng sau đó anh nghĩ rằng ở thời đại này, việc tự ý mang hàng đi bán ở chợ có thể khiến anh bị coi là k

Niềm mong đợi về cuộc sống tương lai đã làm giảm bớt nhiều nỗi buồn trong lòng Asiya. Cô đưa một tay qua vai anh ấy, vỗ nhẹ lên lưng anh khi anh đang tựa vào đống quân phục đó, rồi hỏi một cách tò mò: “Misha, tại sao anh lại mang theo nhiều quân phục Đức đến thế này? Anh biết đấy, nếu không phải vì việc vận chuyển những quân phục này, chúng ta chỉ cần khoảng bốn mươi cái xe trượt tuyết là đủ để chở tất cả mọi người cùng với đạn dược đi theo.”

Lâm Hoa không trả lời câu hỏi của Asiya, mà thay vào đó lại hỏi lại: “Trung sĩ Ernst đang ở đâu?” Trong đầu anh ấy nghĩ rằng trên đường đến trại tù binh, chắc chắn họ sẽ gặp phải người Đức. Trong toàn đại đội, chỉ có Asiya là người biết tiếng Đức; nếu không có Ernst, thì chính cô ấy sẽ phải đứng ra đàm phán với người Đức, và điều đó rất dễ gây ra sai sót, dẫn đến thất bại của kế hoạch.

Lâm Hoa lo lắng rằng nếu thiếu Ernst, kế hoạch của mình có thể sẽ thất bại, nhưng Asiya lại hiểu lầm ý của anh ấy. Cô chỉ về phía sau và nói: “Ernst đang ở trên chiếc xe trượt tuyết phía sau kia. Misha, cậu yên tâm đi, Trung sĩ Pavlov đang ở cùng với anh ấy, chắc chắn sẽ không để anh ấy trốn thoát đâu.”

1/1 0%