lore

Chương 2476

13,827 Nhấn vào nội dung để bình luận hoặc báo lỗi.

Địa chỉ trang web mới nhất:

Khi về nhà sau giờ làm việc, A Xia phát hiện ra rằng Sócôf không hề ngồi bên bàn viết lách như mọi khi, mà đang bận rộn trong bếp và còn hát karaoke nữa. Khi lắng nghe kỹ, cô nhận ra rằng anh ấy đang hát bài “Cuộc chiến thiêng liêng”.

A Xia tự hỏi trong lòng: Chẳng lẽ hôm nay Misha gặp phải chuyện gì đó à? Làm sao có thể vừa làm việc trong bếp vừa hát được nhỉ? Cô tò mò hỏi: “Misha, hôm nay có ai đến thăm nhà không?”

Lúc này, Sócôf đang nấu ăn và mới nhận ra A Xia đã về nhà, liền nói với cô: “Cô ngồi trong phòng khách chờ một lát nhé, tôi sắp chuẩn bị xong món canh rồi.”

Nhưng A Xia không nghe theo lời anh ấy, mà tiếp tục đi vào phòng khách và hỏi tiếp: “Misha, hôm nay có ai đến nhà không? Tại sao anh lại vui vẻ như vậy? Chắc hẳn họ mang đến cho anh tin tốt gì đó phải không?”

“Cô có thấy cái phong bì trắng trên bàn phòng khách không?” Sócôf chỉ về phía phòng khách và nói một cách tự hào: “Cô mở ra xem đi sẽ biết ngay.”

A Xia quay đầu nhìn và thấy quả thật có một phong bì trắng trên bàn phòng khách. Khi cô tiến về phía bàn, cô lại hỏi: “Misha, ai đã gửi thư mời này cho anh vậy?”

“Đúng vậy, bên trong phong bì chính là thư mời,” Sócôf cười nói: “Còn ai gửi thì cô mở ra xem đi sẽ biết thôi.”

A Xia khẽ thở dài, cầm lấy phong bì trắng đó, mở ra và lấy ra lá thư mời bên trong.

Khi cô đọc rõ nội dung của lá thư mời, cô không khỏi reo lên: “Trời ơi! Misha, em không nhìn nhầm đâu nhé… Đây là thư mời dự lễ diễu hành kỷ niệm Cách mạng Tháng Mười đấy!”

“Đúng vậy,” Sócôf từ trong bếp nói to: “Cô hãy xem phần ghi chú ở cuối thư đi… Có thể mang theo gia đình đến nữa đấy. Nghĩa là, lễ diễu hành vào tháng sau không chỉ có mình tôi tham gia đâu; cô cũng có thể đi cùng tôi.”

A Xia cầm lá thư mời đến bên cạnh Cửa ra vào và hỏi một cách lo lắng: “Một sự kiện lớn như vậy, em thực sự muốn đi… Nhưng lúc đó em có được vào được không nhỉ?”

“Đừng lo,” Sócôf cười nói: “Lá thư mời này do Ya Sha gửi đến… Anh ấy nói rằng đây là thư được ký bởi chính đồng chí Stalin.”

Nói cách khác, đến ngày hôm đó, có thể người khác sẽ không thể vào Quảng trường Đỏ, nhưng chúng ta hai người lại có thể dựa vào tấm thiệp mời này để bước vào đó một cách thuận lợi.”

“Thật tuyệt vời quá.” Nghe xong những lời của Sócôf, ATây Á reo lên vì hào hứng.

Một lát sau, khi tâm trạng đã ổn định lại một chút, cô hỏi một cách thăm dò: “Misha, em nên kể chuyện này cho bố mẹ em biết không?”

“Có thể, tất nhiên là có thể.” Sócôf đồng ý với đề xuất của ATây Á, nhưng anh cũng nhắc nhở cô: “Hãy nhớ, phải bảo họ giữ bí mật, đừng nói ra ngoài kẻo gây ra những hiểu lầm không cần thiết.”

“Em yên tâm đi, họ sẽ không nói lung tung đâu.”

Khi hai người ngồi xuống bàn ăn, ATây Á lại hỏi thêm: “Hôm nay Yasha có đến không?”

“Đúng rồi, anh ấy đã đến.” Sócôf nói: “Anh ấy đến với hai mục đích: một là mang tấm thiệp mời cho em, và hai là thông báo với em rằng anh ấy đã gửi cuốn sách mà em viết cho cha mình. Sau khi đọc xong, cha anh ấy rất hài lòng, có lẽ không lâu nữa cuốn sách đó sẽ được xuất bản chính thức.”

“À đúng rồi, cuốn sách mới của anh đã chuẩn bị đến đâu rồi?” ATây Á hỏi: “Em thấy anh viết hàng ngày, không biết đã viết được bao nhiêu từ rồi?”

“Đã viết được khoảng sáu bảy vạn từ.” Sócôf trả lời: “Lúc Yasha đến hôm nay, em đã đưa bản thảo đã viết xong cho anh ấy, để anh ấy mang đến cho cha mình xem.”

“Cuốn sách mới của anh mới chỉ viết xong phần mở đầu thôi, sao lại nghĩ đến việc đưa cho đồng chí Stalin xem ngay vậy?”

“Trong chương đầu tiên, em đã Đã từng đề cập đến đồng chí Stalin. Yasha lo rằng việc viết như vậy có thể gây ra vấn đề, nên sau khi thảo luận với em, họ quyết định đưa chương đã viết xong cho cha Yasha xem qua. Nếu cha anh ấy không có ý kiến gì, em sẽ tiếp tục viết; còn nếu ông ấy cho rằng không nên viết, thì cuốn sách đó sẽ không được tiếp tục hoàn thành nữa.”

Nghe Sócôf nói vậy, ATây Á cũng không khỏi lo lắng: “Misha, em không biết kết quả cuối cùng sẽ thế nào… Liệu đồng chí Stalin có đồng ý cho em viết tiếp hay không?”

“Khó nói lắm, chuyện này thực sự rất khó đoán.” Lúc này, Sócôf cũng không chắc chắn lắm. Dù rằng “Vây hãm” là một cuốn sách rất xuất sắc, nhưng cuốn sách đó được xuất bản vào những năm 70… Vì Stalin đã qua đời hơn hai mươi năm rồi, ảnh hưởng của ông ấy đã không còn đáng kể nữa; vì vậy, ngay cả khi trong sách có những lời chỉ trích ông ấy, cũng không gây ra vấn đề gì lớn.

Nhưng bây giờ Stalin vẫn còn sống, uy tín của ông ta đang ở đỉnh cao. Việc xuất hiện những nội dung chỉ trích ông ta trong một cuốn sách lúc này thực sự là một rủi ro lớn. Không ngờ rằng cuối cùng, không chỉ cuốn sách bị cấm, mà người viết nó cũng bị đưa vào Gulag. Vì vậy, ông ta chỉ có thể nói một cách thiếu tự tin: “Đến nước này rồi, tôi chỉ có thể hy vọng vào may mắn thôi.”

“Hy vọng mọi chuyện sẽ diễn ra suôn sẻ.” Là vợ của Sócôf, Asiya tự nhiên mong muốn cuốn sách mà chồng mình viết được xuất bản thành công. Cô nhanh chóng nắm chặt hai tay lại, đặt dưới cằm và nhắm mắt cầu nguyện cho Sócôf, hy vọng bản thảo đó sẽ được Stalin chấp thuận.

Hai ngày sau, Sócôf nhận được cuộc gọi từ lính canh ở cửa: “Đồng chí tướng, có người đang tìm bạn ở bên ngoài!”

Khi biết có người tìm mình, Sócôf vội vàng hỏi: “Anh ta có nói tên mình là gì không?”

Từ trong điện thoại vang lên giọng lính canh đang hỏi người đó, sau đó Sócôf nghe lính canh báo lại: “Đồng chí tướng, anh ta nói tên mình là Chakovsky!”

Nghe đến cái tên Chakovsky, Sócôf không khỏi run rẩy. Trong thời gian này, ông ta đang viết cuốn “Vây hãm”, và không ngờ tác giả gốc lại đến tìm mình. Nhưng ông nhanh chóng bình tĩnh lại, nghĩ rằng bản sao cuốn “Vây hãm” mà mình viết đã được xuất bản vào năm 1975, cách bây giờ đã ba mươi năm rồi. Ngay cả khi đặt cả cuốn sách trước mặt Chakovsky, có lẽ ông ta cũng không biết đó chính là cuốn sách sẽ khiến mình nổi tiếng sau này.

Nghĩ đến đây, Sócôf lại cảm thấy tự tin hơn. Ông vội vàng nói vào điện thoại: “Đồng chí lính canh, xin hãy để anh ta đợi ở cửa một lát, tôi sẽ ra gặp ngay.”

Vài phút sau, Sócôf đến cửa và gặp Chakovsky – người mà mình đã nghe nói nhiều.

Chakovsky có thân hình trung bình, khuôn mặt vuông vức, đeo kính và mặc một chiếc áo khoác đen. Khi thấy Sócôf vội vàng bước đến, ông ta nhanh chóng tiến lên và mời mọc: “Xin hỏi, đây có phải là đồng chí tướng Sócôf không?”

“Vâng, tôi chính là Sócôf.” Sócôf đưa tay ra và nói với giọng thân thiện: “Chào mừng đồng chí Chakovsky, rất vui được gặp bạn.”

“Tôi cũng vậy, đồng chí tướng!” Chakovski mỉm cười nói: “Thật là may mắn khi được gặp một vị tướng nổi tiếng như ngài!”

Sau khi bắt tay nhau, Sócôf hỏi thăm một cách thận trọng: “Hôm nay ngài đến tìm tôi, có việc gì không ạ?”

“Đúng là như vậy, đồng chí tướng,” Chakovski nói một cách cẩn thận: “Có một người bạn của tôi đã cho tôi đọc cuốn ‘Bình minh nơi đây yên tĩnh biết bao’ do ngài viết; cuốn sách rất hay, tôi rất thích. Ngoài ra, tôi nghe nói ngài đang viết một cuốn mới nữa, đúng không ạ?”

“Tất nhiên là đúng rồi,” Sócôf nói sau khi biết rõ lai lịch của người đối diện, trong lòng anh ta cảm thấy yên tâm hơn nhiều; miễn là không phải đến để truy cứu trách nhiệm hay tính sổ với mình thì mọi chuyện đều ổn thôi: “Cuốn sách đó có tên là ‘Vây hãm’, lấy bối cảnh Leningrad bị quân Đức bao vây làm nền…”

“Thật là trùng hợp thật,” Chakovski nghe Sócôf nói rằng anh ta đang chuẩn bị viết một cuốn sách lấy Leningrad làm bối cảnh, liền cảm thấy như tìm được tri kỷ: “Trước đây tôi cũng đã viết hai cuốn sách với bối cảnh tương tự. Ngài có thể kể cho tôi nghe về cuốn sách mới của mình không? Biết đâu tôi sẽ tìm được vài ý tưởng để có thể viết thêm nhiều cuốn sách nữa.”

“Tất nhiên là có thể,” Sócôf nói: “Nhưng nơi đây không phù hợp để trò chuyện; chúng ta hãy đến nhà tôi đi.”

Trên đường đi, Sócôf tò mò hỏi: “Đồng chí Chakovski, làm thế nào ngài biết được địa chỉ nhà tôi vậy?”

“Là tổng biên tập của nhà xuất bản, Tạ Kha Lạc, đã nói cho tôi biết; ông ấy là bạn cũ của tôi,” Chakovski giải thích một cách ngắn gọn. Sau đó, anh ta có vẻ hơi ngượng ngùng và nói: “Không thông báo trước mà lại đến tìm ngài ngay, có phần hơi thiếu lịch sự; hy vọng ngài không phiền.”

“Không sao đâu,” Sócôf nói một cách khoan dung: “Hiện tại tôi hàng ngày đều ở nhà viết sách, thời gian khá rảnh rỗi… Chỉ là đôi khi cảm thấy hơi buồn khi ở một mình thôi. Bây giờ có một nhà văn lớn như ngài đến thăm, trò chuyện cùng tôi, có lẽ sẽ giúp tôi mở rộng tầm suy nghĩ nữa đấy.” Nói xong, anh ta bật cười.

Khi trở về nhà, Sócôf rót cho Chakovski một tách trà nóng và lấy ra bản thảo của mình: “Đồng chí Chakovski, đây là bản thảo của cuốn sách mới của tôi; ngài có thể xem qua và đưa ra ý kiến cho tôi được không?”

Sócôf nói như vậy, nhưng trong lòng lại tự hỏi: Mặc dù cuốn sách này được viết sau 30 năm, nhưng ai biết được gần đây ông ấy có bắt đầu tìm kiếm tài liệu hay không? Việc cho ông ấy đọc phần mở đầu của cuốn sách chỉ là để thử thách ông ấy mà thôi.

Chakovski đọc sách rất nhanh; chưa đầy bốn mươi phút, ông đã đọc hết nội dung hơn tám mươi ngàn từ mà Sócôf đã viết.

Sau khi đọc xong, Chakovski nhìn Sócôf và hỏi: “Đồng chí tướng, ông dự định sẽ mất bao lâu để hoàn thành cuốn sách này?”

“Không rõ lắm,” Sócôf lắc đầu đáp: “Ông cũng là một nhà văn, chắc hẳn ông hiểu rằng thời gian và tốc độ viết sách là những yếu tố rất khó kiểm soát. Nếu có cảm hứng, thì viết sẽ nhanh hơn; còn nếu không có cảm hứng, e rằng dù mười ngày hay nửa tháng trôi qua, cũng chẳng thể viết được một từ nào.”

Nghe Sócôf nói vậy, Chakovski đành lắc đầu: “Nếu ông không biết chính xác cần bao lâu, thì cũng không sao cả. Tôi chỉ hy vọng ông sẽ sớm hoàn thành cuốn sách này.”

Sócôf nói: “Thời gian viết có lẽ sẽ rất dài, bởi vì tôi dự định viết một cuốn tiểu thuyết dài.”

“Dài bao nhiêu? Có phải khoảng hơn 200.000 từ, giống như cuốn ‘Bình minh yên bình ở đây’ không?” Chakovski hỏi.

Sócôf cười và nói: “Có lẽ sẽ gấp mười lần con số đó.”

Chakovski đặt tay lên trán và thốt lên: “Trời ơi… Viết 2 triệu từ à? Ông định viết một tác phẩm bất hủ sao?”

“Hahaha…” Sócôf cười ha hả. Vào thời điểm đó, những cuốn sách dài hai ba trăm nghìn từ đã được coi là dài rồi; những cuốn có hơn một triệu từ thì cực kỳ hiếm gặp, còn những cuốn có 2 triệu từ thì càng là điều không tưởng: “Tôi thực sự muốn viết một tác phẩm bất hủ, nhưng tiếc là trình độ của tôi còn hạn chế, mãi mãi cũng không thể đạt đến đó.”

“Đồng chí tướng, tôi có hai câu hỏi muốn xin ông giải đáp.”

Sócôf ra dấu mời và nói: “Cứ nói đi!”

“Theo những gì tôi biết về ông, ông chưa bao giờ đến Leningrad, vậy làm sao ông lại nghĩ đến việc viết một cuốn sách về Leningrad?”

Câu hỏi này đã nằm trong dự đoán của Sócôf. Nghe xong, ông từ tốn trả lời: “Đồng chí Chakovski, ông nói đúng. Thật sự tôi chưa bao giờ đến Leningrad, nhưng trong quân đội mà tôi chỉ huy, có rất nhiều chiến sĩ đến từ Leningrad. Tôi đã không ít lần nghe họ kể về những câu chuyện xảy ra khi thành phố bị quân Đức bao vây.”

Theo thời gian trôi qua, tôi bắt đầu nghĩ đến việc rằng, khi có cơ hội, mình nhất định phải viết một cuốn sách lấy Leningrad làm bối cảnh.”

Nói xong, Sócôf chợt nhớ lại những lời mà Asiya Đã từng đã nói với mình vài ngày trước, rằng cô ấy đã đề cập đến tên Leningrad trong cuốn “Bình minh nơi đây yên bình”, và đó chính là một manh mối để chuẩn bị cho việc viết cuốn sách tiếp theo. Bây giờ, vì Chakovsky đã hỏi về điều này, ông quyết định sử dụng lời đó để trả lời: “Đồng chí Chakovsky, vì bạn đã đọc cuốn “Bình minh nơi đây yên bình” của tôi, chắc hẳn bạn đã để ý thấy rằng tôi Đã từng đã đề cập đến Leningrad trong đó.”

“Bạn đã đề cập đến Leningrad trong cuốn “Bình minh nơi đây yên bình”? Nghe câu trả lời của Sócôf, Chakovsky không khỏi ngạc nhiên, và anh bắt đầu suy nghĩ nhanh chóng, cố nhớ xem liệu có đoạn nào trong cuốn sách đó đề cập đến tên Leningrad hay không.

Sau một hồi suy nghĩ, anh cuối cùng cũng nhớ ra đoạn nào đó, và cẩn thận hỏi: “Chính là trong đoạn mà Đại tá Rostov mắng Trung úy Vaskov tại văn phòng vận tải quân sự; trong đoạn đó, Đã từng đã đề cập đến Leningrad. Đúng vậy, câu đó là: ‘…Phía sau chúng ta, Leningrad vẫn kiên cường đứng vững.’ www.uukanshu.net Bạn thực sự đã để lại một manh mối; bạn muốn dùng câu này để ám chỉ sự kiên cường và dũng cảm mà thành phố anh hùng của chúng ta đã thể hiện trước những cuộc tấn công điên cuồng và sự bao vây chặt chẽ của quân Đức. Giờ thì tôi mới hiểu tại sao tựa sách của bạn lại là “Vây hãm”; quả thật rất phù hợp.”

Sócôf nhìn Chakovsky đang tự mình suy nghĩ kỹ lưỡng, không nói gì cả, cũng không ngắt lời anh, mà chỉ mỉm cười nhìn anh, chờ đợi anh tiếp tục nói.

Một lúc sau, Chakovsky cuối cùng cũng hoàn thành những gì mình muốn hỏi. Anh uống một ngụm trà trên bàn, rồi tiếp tục hỏi: “Bây giờ tôi xin hỏi câu thứ hai. Trong chương đầu tiên của cuốn sách mới của bạn, bạn đã đề cập đến đồng chí Stalin; điều này có phù hợp không?”

Sócôf không ngờ Chakovsky cũng đặt ra câu hỏi tương tự, và mép miệng ông không khỏi co giật mạnh mẽ vài cái, tự hỏi liệu trong thời đại này, liệu có thể viết về Stalin được không.

Chỉ xuất hiện trong chương đầu tiên và nói vài câu với nam chính thôi, nhưng bất kỳ ai đã đọc cuốn sách này đều cảm thấy rằng điều đó có vẻ không phù hợp lắm. Nếu thực sự là như vậy, liệu việc tôi chọn thời điểm này để viết cuốn “Vây hãm” có phải là một quyết định sai lầm không?

Tuy nhiên, trước sự tò mò của Chakovski, Sócôf vẫn cố gắng giữ bình tĩnh và nói: “Chakovski, tôi là bạn thân của Yakov – con trai cả của đồng chí Stalin. Hôm trước, khi anh ấy đến đây, anh ấy cũng đã đặt ra câu hỏi tương tự, vì vậy tôi đã giao một phần bản thảo cho anh ấy, để anh ấy chuyển lại cho cha mình xem xét, xem liệu có thể tiếp tục viết tiếp được hay không.”

“Vậy kết quả thế nào?” Chakovski hỏi một cách lo lắng: “Có thể tiếp tục viết được không?”

“Đã qua vài ngày rồi, nhưng tôi vẫn chưa nhận được bất kỳ thông tin nào.” Sócôf lắc đầu và nói một cách buồn bã: “Về việc liệu có thể tiếp tục theo hướng tư duy của mình để viết tiếp hay không, hiện tại tôi vẫn chưa biết câu trả lời.”

1/1 0%