lore

Chương 301: Bí mật chấn động thiên hạ (4K2)

13,620 Nhấn vào nội dung để bình luận hoặc báo lỗi.

Trong một góc phòng riêng yên tĩnh trên tầng ba của rạp hát Astri.

Chỉ nghe thấy tiếng kêu “ting” vang lên, Nam tước Palmerston giơ cao ly rượu và nhẹ nhàng chạm cốc với người bạn đồng hành của mình hôm nay – bà Liwen.

Bà Liwen nói với nụ cười hiền lành: “Henry, sau một năm đảm nhận chức vụ, bạn thực sự đã làm rất tốt công việc tại Bộ Ngoại giao. Tôi từ lâu đã nhận ra rằng bạn sở hữu một sức hút xã hội đáng kinh ngạc, và bạn đã biết cách vận dụng điều đó một cách hiệu quả trong công việc ngoại giao. Dù người khác nói gì đi nữa, ít nhất tôi tin rằng bạn là người giỏi nhất ở vị trí này trong vài thập kỷ qua của nước Anh, thậm chí còn vượt trội hơn cả Sir George Canning và Nam tước Castlere. Bạn đã nỗ lực hết sức để tránh xung đột giữa Anh và Nga, mang lại hòa bình quý giá cho châu Âu.”

Nghe những lời này, Nam tước Palmerston chỉ mỉm cười theo phong cách đặc trưng của mình để khen ngợi bà, Đại sứ Nga tại Anh này, và cũng là một trong những người nữ chủ nhân của câu lạc bộ Ormak.

“Dorothyia, thành tựu mà tôi có được ngày hôm nay cũng không thể thiếu những lời khuyên quý báu của bạn. Khi tôi sa vào vòng xoáy nợ nần, chính bạn đã dang tay giúp tôi thoát khỏi tình trạng đó. Và khi tôi đứng trước nguy cơ bị phe Tory bỏ rơi, chính bạn đã giúp tôi kết nối với phe Whig, giúp tôi – một người hoàn toàn mất phương hướng – kịp thời thay đổi phe phái trước khi con thuyền đang đắm chìm kia tan thành mây khói.”

“Dorothyia, bạn là thiên thần của nhiều người, nhưng đối với tôi, bạn chính là nữ thần cao quý và không thể xúc phạm được. Bạn không chỉ biết cách nhảy múa một cách duyên dáng; những bước nhảy của bạn thậm chí còn xuất sắc ngay cả trong câu lạc bộ Ormak. Nhưng so với trí tuệ của bạn, những bước nhảy đẹp đó cũng chỉ đáng được coi là những viên anh đào đỏ trang trí cho chiếc bánh kem mà thôi.”

Nói đến đây, ông không thể không cảm ơn bà một lần nữa: “Nếu không có sự hỗ trợ của bạn tại câu lạc bộ Ormak, và sự can thiệp cá nhân của bà Liwen, ngài Bá tước Liwen, để thuyết phục Thủ tướng Ngài Bá tước Grey, thì tôi – một người mới thay đổi phe phái không lâu – chắc chắn sẽ không thể giành được vị trí Bộ trưởng Ngoại giao. Mặc dù mọi người đều nói tôi là người đa tình, nhưng chưa ai bao giờ nói tôi là người vô tình. Tình bạn này, tôi sẽ luôn ghi nhớ mãi.”

Nhìn xuống sân khấu nơi vở kịch đang diễn ra, bà Liwen bỗng nhiên đặt tay lên cằm và nhìn ra ngoài cửa sổ: “Hôm nay, chương trình biểu diễn tại rạp Astri thật sự thú vị hơn tôi tưởng tượng. Dù là bu

Palmeston cũng nhận ra rằng lời nói của bà Livingston mang ý nghĩa sâu xa, vì vậy ông đã lịch sự hỏi: “Chopin có nổi tiếng lắm ở Nga không?”

Bà Livingston trả lời một cách ngụ ý: “Đúng vậy. Có thể tên tuổi Chopin chưa được biết đến nhiều ở Anh, nhưng tại Saint Petersburg, danh tiếng của ông ấy gần giống như… ừm… vị trí của ông Hastings ở London vậy. Vì Chopin đã nổi tiếng từ rất sớm ở Ba Lan, nên khi Hoàng đế Alexander I đến thăm Ba Lan, Ngài đã mời Chopin – chỉ mới 15 tuổi lúc đó – tham gia biểu diễn trong buổi hòa nhạc của mình.

Lúc đó, Hoàng đế rất hài lòng và đã tặng Chopin một chiếc nhẫn kim cương để thể hiện sự công nhận và khen ngợi đối với tài năng âm nhạc của cậu bé. Từ đó, danh tiếng của Chopin bắt đầu lan rộng khắp Nga. Tôi từng nghĩ rằng một người xuất sắc như vậy nên ở lại triều đình Saint Petersburg, phát huy tài năng âm nhạc của mình dưới sự che chở của đất nước Nga… Nhưng không ngờ hôm nay tôi lại gặp ông ấy ở London.”

Xét đến xu hướng dư luận trên các phương tiện truyền thông London gần đây và sự quan tâm mãnh liệt của người dân Anh đối với vấn đề Ba Lan, Palmeston hoàn toàn hiểu ý của bà Livingston. Giống như lời khen ngợi mà bà đã dành cho ông, một nhà ngoại giao xuất sắc thực sự có thể hiểu được nhiều ý nghĩa ẩn sau những lời nói bình thường.

Palmeston cười và trả lời: “Tôi biết rằng gần đây Nga và Ba Lan đang có một số xung đột nhỏ, khiến mối quan hệ giữa hai nước trở nên căng thẳng; đồng thời, sự quan tâm của dư luận Anh đối với vấn đề này cũng vượt quá mức bình thường. Để làm dịu đi những tình cảm này, tôi đã nỗ lực rất nhiều trong Quốc hội. Nhưng bạn cũng biết đấy, gần đây có tin tức về việc ông Bernie Harrison đã đưa ra sự giúp đỡ cho phụ nữ Ba Lan, phải không?

Tổng biên tập của tờ *The Times*, Thomas Barnes, đã lợi dụng sự kiện này để tiếp tục khuếch đại sự chú ý đối với vấn đề Ba Lan một lần nữa. Liên minh Westminster cũng liên tục phản đối về vấn đề này, mặc dù theo tôi, những cuộc phản đối đó hoàn toàn vô lý và không thể chấp nhận được.

Nhưng dù sao thì Bộ Ngoại giao cũng không thể luôn đối đầu với họ; tôi nghĩ rằng việc tổ chức một buổi hòa nhạc để giải tỏa áp lực và sự bất mãn của họ là điều cần thiết. Về vấn đề này, tôi cũng đã trao đổi với Bá tước Livingston trước đây. Một buổi hòa nhạc không có nghĩa là Anh đã thay đổi lập trường; Bộ Ngoại giao hoàn toàn không có ý định tấn công đồng minh đáng tin cậy của chúng ta, và chồng của bạn cũng đã hiểu rõ điều này.”

Bà Liwen nghe xong liền quay đầu nhìn thẳng vào mắt đen long lanh của mình và cười phá lên.

“Henry, nhìn xem anh kìa… Chắc là anh bận rộn quá mức trong thời gian này, luôn ở trong tư thế chiến đấu tại Quốc hội hay Bộ Ngoại giao phải không? Sao đến nỗi khi trò chuyện với một người phụ nữ yếu đuối như tôi – người chẳng hiểu biết gì về chính trị hay ngoại giao – anh cũng trở nên nghiêm túc và nói dài dòng đến thế?”

Pamerton cởi mũ cười đáp: “Dorothy, tôi chỉ sợ làm bạn tức giận mà thôi. Tuần sau tại buổi dạ tiệc Ormark, tôi có được vinh dự khiêu vũ cùng bạn không?”

Bà Liwen ngước tay ngắm chiếc nhẫn ngọc lục bảo của mình và nói: “Thực ra, bạn đồng hành khiêu vũ của tôi đã được đặt trước rồi. Nhưng nếu đó là anh… Henry đầy quyến rũ như thế này, tôi cũng không ngại thay đổi người bạn đồng hành để cùng nhau nhảy một điệu waltz. Nhưng… anh không sợ Emily tức giận sao? Cô ấy hiện đang rất muốn chiếm lấy vị trí bạn đồng hành lâu dài của anh mà.”

Pamerton cười đáp: “Làm sao có thể như vậy được? Emily hiểu rõ những chuyện này mà. Hơn nữa, cuối tuần này cô ấy sẽ tổ chức một buổi tiệc tại nhà, nên dù tôi có ý định khiêu vũ cùng cô ấy, cô ấy cũng không có thời gian đâu.”

Bà Liwen lắc đầu nhẹ và nói: “Emily đã cống hiến rất nhiều cho gia đình Bá tước Cooper. Nếu không phải vì cô ấy quản lý các hoạt động xã hội của gia đình này, với tính cách khép kín của Bá tước Cooper, có lẽ ông ta đã sớm bị loại khỏi giới chính trị chủ đạo của Anh rồi. Nhưng nói lại thì, nếu khi còn trẻ Emily không vì phút giây bốc đồng mà làm những việc không đáng tin như bỏ trốn, có lẽ cô ấy đã có thể kết hôn với một người chồng vừa hài hước, vừa có quyền lực hơn. Cô ấy quá bốc đồng, cũng quá dễ bị đàn ông lừa dối… Và lúc đó, cô ấy còn chưa hiểu rõ bản chất của hôn nhân. Việc mong muốn kết hợp tình yêu với hôn nhân thành một thứ duy nhất thường là điều rất khó thực hiện được. Nếu cô ấy có thể sống thoải mái hơn vài chục năm trước, với khả năng quản lý các mối quan hệ xã hội của mình, có lẽ bây giờ cô ấy đã trở thành phu nhân của Thủ tướng rồi… Thay vì phải sống cùng Bá tước Cooper – người ít nói, không giỏi giao tiếp và luôn đỏ mặt mỗi khi trò chuyện với phụ nữ.”

Việc gặp được Emily thật sự là may mắn của ông ấy… Nếu không phải vì cô ấy đã làm những việc ngu ngốc, khiến Tử tước Melbourne già muốn gấp rút tìm một người chồng để gả cô ấy đi, thì Bá tước Cooper sẽ không bao giờ có cơ hội như vậy đâu. Nhưng nói

Còn chuyện giữa dâu của Emily – bà Viscountess Ponsonby, vợ của Viscount Melbourne nhỏ – thì càng không cần phải nói đến nữa. Khi Lord Byron vẫn còn sống, hầu hết các tờ báo lớn nhỏ ở London đều dành hàng ngày để đưa tin về những tin tức gây xôn xao liên quan đến bà Ponsonby và Lord Byron. Nếu nghĩ lại, Viscount Melbourne nhỏ, người hiền lành và có phong thái thanh lịch, thực sự là một kẻ lạc lõng trong gia đình họ.

Các quý bà luôn không thể ngừng trò chuyện về những chuyện phiếm, và Palmerston cũng rất thích chuyển đổi chủ đề từ Ba Lan sang những chủ đề khác; việc duy trì sự bí mật và kín đáo luôn là phong cách chính trị của ông, đồng thời cũng là chiến thuật tốt để bảo vệ bản thân và đánh bại đối thủ. Ông thà nói thêm vài điều về những vấn đề lớn hơn còn hơn là tiết lộ thêm thông tin về chính sách đối ngoại của mình.

Viscount Palmerston nói: “William thực sự là một người không may mắn; với cách cư xử và phong thái của anh ta, nếu anh ta sinh ra trong một gia đình quý tộc bình thường, chắc chắn anh ta sẽ trở thành tấm gương đạo đức mà các linh mục rất mong muốn. Anh ta lịch sự trong cách giao tiếp với mọi người, biết cách cư xử đúng mực khi ở bên phụ nữ… Nhưng… Dorothy, nếu bạn thực sự coi anh ta là một tu sĩ khổ hạnh thì bạn đã hoàn toàn sai lầm rồi. Thực ra, khi còn trẻ, William cũng khá vui vẻ; thậm chí anh ta còn liên quan đến một vụ kiện ly hôn vào những năm đầu. Có lẽ chính vì những sóng gió dư luận liên quan đến vợ anh ta và Lord Byron, cùng với cuộc hôn nhân không may mắn đó, mà những góc cạnh cứng rắn trong tính cách của William dần dần được mài giũa đi. Mặc dù anh ta không quá quan tâm đến những mối quan hệ vật chất, nhưng về mặt tinh thần, anh ta lại cần sự quan tâm và chăm sóc tình cảm nhiều hơn so với những người đàn ông khác. May mắn thay, gần đây tôi nhận thấy rằng anh ta dường như đã tìm thấy tình yêu đích thực của mình. Kể từ khi William gặp người phụ nữ đáng yêu đó, tình trạng tinh thần của anh ta đã cải thiện rõ rệt so với trước đây. Là một người bạn, tôi thực sự rất vui mừng cho anh ta.”

“Ồ?”

Như dự đoán, chủ đề mà Viscount Palmerston đưa ra ngay lập tức đã khiến Bà Livingston tò mò. Bà trách móc Palmerston: “Henry, anh biết rõ tôi muốn biết những điều này, tại sao lại cố tình giấu giếm chúng?”

Palmerston cười tinh nghịch và nói: “Không phải tôi cố tình giấu giếm đâu; chỉ là tôi nghĩ rằng, thay vì nói suông ở đây mà không có bằng chứng cụ thể, thì tốt hơn hết là để bạn tự mình đến phòng riêng bên cạnh xem thử. Dorothy, bạn cũng biết đấy, tôi luôn giữ kín lời nói của mình;

Bà Liwen mở miệng nửa vời, tay che miệng, đôi mắt tròn xoe vì ngạc nhiên: “Tước phú Melburn và người tình thân thiết của ông ấy ư?”

“Hừ hừ…”, Tước phú Palmerston ho khan một tiếng: “Dorothy, không nên nói như vậy đâu. William luôn khẳng định rằng mối quan hệ giữa ông ấy và người phụ nữ đó là trong sáng, và tôi cũng tin vào lời nói của ông ấy. Mối quan hệ giữa họ chủ yếu mang tính tinh thần; còn việc có gì xảy ra về mặt thể xác hay không, có lẽ chỉ có Chúa mới biết được.”

Nghe vậy, bà Liwen giơ chiếc quạt che nửa khuôn mặt, đôi mắt nhỏ lại vì cười: “Henry, anh thật là độc ác. Hóa ra khi anh sai tôi đến đó, là muốn tôi chứng kiến bằng mắt chính mình sự thật về chuyện này, sau đó quay về báo cáo cho anh, phải không? Được rồi, tôi sẽ không để bị anh lừa đâu. Anh hãy dùng những lời đó để đối phó với Quốc hội đi.”

Palmerston cười và khen ngợi: “Người yêu quý của tôi, Dorothy, tôi đã nói rồi đấy… Nếu anh là một người đàn ông Anh đích thực, tôi e là anh sẽ không thể tồn tại được trên chính trường Anh đâu. Trước Thủ tướng Dorothy, những mánh khóe nhỏ bé của tôi đều không thể che giấu được.”

Bà Liwen nhẹ nhàng nghiêng người về phía anh, tựa đầu vào ngực Palmerston: “Cũng không chắc đâu… Anh này, mỗi khi gặp vấn đề luôn giấu diếm điều gì đó. Tôi không tin là anh đã dùng hết mọi mánh khóe của mình rồi đâu… Để trừng phạt sự không trung thực của anh, hôm nay anh nhất định phải cho tôi xem điều gì đó mới được.”

Bàn tay bà Liwen vuốt ve má Palmerston, đôi mắt đầy tình cảm: “Henry, yêu cầu này của tôi, có phải quá đáng không nhỉ?”

Palmerstone ôm lấy eo người đẹp, hơi thở của anh cũng trở nên gấp gáp hơn: “Dorothy, anh biết đấy, anh chưa bao giờ từ chối yêu cầu của các quý bà. Mặc dù anh không thừa nhận mình đã nói dối, nhưng nếu em thực sự muốn xem điều gì đó mới mẻ, thì dù phải vắt óc suy nghĩ, anh cũng sẽ bịa ra cho em.”

Hai người đang say đắm trong tình yêu.

Bỗng nhiên, một tiếng đập mạnh vang lên, cánh cửa phòng riêng bị ai đó đá mở tung.

Tiếp theo đó, là một tiếng la hét gần như vang khắp tầng lầu: “Caroline, con đĩ hèn mọn kia! Tôi đã đoán trước rồi… Rằng ngươi và Melburn đang làm những chuyện ô uế như thế này!”

Tước phú Palmerston giật mình, bà Liwen cũng bị tiếng la hét đột ngột làm sợ hãi đến mức phải trốn vào lòng người bạn đồng hành, thậm chí không dám lộ mặt ra ngoài.

Sau một khoảng thời gian ngớ ngẩn, Palmerston cuối cùng cũng tỉnh táo trở lại.

Anh ta nhìn người đàn ông đứng ở cửa, là thẩm phán an ninh Norton đến để bắt quả tang, và sau khi quan sát một lúc lâu mới chắc chắn rằng mình không quen biết người này.

Tước công Pempton vung tay la hét: “Ngươi kẻ khốn nạn này rốt cuộc là ai! Tại sao lại xông vào phòng của ta?”

Norton nhìn kỹ dưới ánh sáng mờ ảo trong phòng, mãi sau mới nhận ra rằng mình có lẽ đã đi nhầm chỗ, và khuôn mặt người đối diện có vẻ quen thuộc… Không ai khác, chính là một Bộ trưởng Ngoại giao quyền lực lớn.

Trong chốc lát, Norton cảm thấy lạnh từ đầu xuống chân; cơn giận dữ mà anh ta vất vả tích tụ bỗng nhiên tan biến hết. Anh ta cười ngượng ngùng và nói: “Xin lỗi, có lẽ tôi đã đi nhầm chỗ.”

Ngay sau đó, tiếng đóng cửa mạnh mẽ vang lên.

Tước công Pempton tức giận đến mức muốn rút súng, anh ta vừa rút súng vừa la hét về phía cửa: “Đồ khốn nạn! Đừng chạy trốn!”

Nhưng khi anh ta chạy ra ngoài, người đàn ông đã phá hoại “cuộc vui” của anh ta đã biến mất không dấu vết trong hành lang.

Tiếng la mắng và tranh cãi của họ vẫn vang vọng trong hành lang:

“Bernie, ngươi không phải nói là căn phòng đó sao?”

“Làm sao tôi biết được! Thông tin tôi nhận được là căn phòng đó… Có lẽ Tước công Melbourne đã hủy vé hoặc đổi phòng?”

“Chết tiệt! Tôi đã biết rồi… Việc ngươi bị bắt quả tang không phải là không có lý do đâu!”

“Đừng nói nhảm! Ngươi nghĩ cái đầu của mình thông minh lắm à?!”

1/1 0%